Omiyage – Ça se prononce « omiyagué ». C’est un mot bien bien important ici, au Japon. Laissez-moi vous expliquer...
Le Japon, c’est le sushi, les sumo, les geisha, les temples... Mais c’est aussi la bouffe. Je crois que c’est une facette plus ou moins connue qu’on a du Japon, mais c’est bien l’une des plus importantes! La bouffe.
Dans chaque région, ça va même jusque dans chaque village, il y a une spécialité culinaire. Ça peut être aussi simple qu’un fruit ou qu’un légume, et aussi complexe qu’un type de gâteau ou de sauce à servir avec un tel poisson seulement.
Ici, dans la préfecture où j’habite, Shizuoka, il y a deux produits qui sont connus partout au Japon : les oranges et le thé vert. Mais au travers ces deux produits, plusieurs villes ont aussi leur spécialité. La ville d’Hamamatsu, dans ma région, est reconnue pour ウナギ ピエ qui veut dire « unagi pie », prononcé « unagui paille » dont la traduction exacte est « tarte à l’anguille ». C’est en fait une pâtisserie vraiment délicieuse, faite à base de farine d’anguille. Ça ressemble vraiment beaucoup aux « palmiers » en pâte feuilletée qu’on retrouve au peu partout... Et ウナギ ピエ est vraiment unique à Hamamatsu. Ça va même plus loin : la banlieue où je vis, Enshuhama, est reconnue pour un type d’échalote qui pousse dans le sable. Et c’est pas des farces : des fois, quand je voyage entre chez moi et l’école en bicyclette, dans les champs, je les sens très bien ces fameux oignons verts!
Alors pour en revenir à おみやげ, à chaque fois que quelqu’un visite un endroit au Japon ou même ailleurs dans le monde, c’est de mise que cette personne ramène à son entourage (et je dis bien, son entourage, donc sa famille, ses amis, ses collègues de travails, ses fréquentations... même le facteur !) un cadeau, en général, de la bouffe. La traduction de おみやげ, c’est “cadeau-souvenir”. Mais au Japon, c’est vraiment synonyme de bouffe.
Il n’est pas rare – au mois une ou deux fois par mois – d’arriver à l’école le matin, de m’installer à mon bureau et de voir que quelqu’un a laissé un petit paquet. Je regarde alentour : le même paquet se trouve sur tous les bureaux de la salle des profs. Ça veut dire qu’un des profs ou un membre du personnel est allée en voyage en quelque part (normalement, le nom de l’endroit d’où vient le おみやげ est écrit sur l’emballage, mais dans 99% du temps, je ne peux pas le lire!) et qui a rapporté des souvenirs pour tout le monde, comme le veulent les bonnes manières.
Alors moi aussi, je fais pareil. Lorsque ma famille est venue me visiter, je leur ai demandé de m’apporter des bonbons à l’érables ou quelque chose comme ça afin de pouvoir distribuer à tout le monde. J’ai non seulement eu des bonbons à l’érable comme je voulais, mais aussi du sucre à la crème à l’érable, en bonus!
Donc hier après-midi, ma dernière journée de conge avant de je recommence à travailler – non, non, je n’ai pas changée, toujours à la dernière minute! – je me suis mise à emballer individuellement tous ces beau petits cadeaux. Mais le plus drôle reste encore à venir...
Ce matin, tout le monde était vraiment occupé dans la salle des profs, à courir partout et être sûr que tout était OK pour la première journée de classe après les vacances. J’aurais bien voulu distribuer les おみやげ à ce moment, mais c’était déjà le bordel!! J’ai donc plutôt attendu à cet après-midi, comme je savais que tous les profs allaient être en réunion. Et quand ils sont revenus de réunion, il y a de cela environ 10 minutes, je vous jure, j’aurais dû prendre des photos!
Tout le monde a découvert en même temps ce que j’avais laissé sur leur bureau, un beau petit sac décoré avec à l’intérieur un bonbon dur à l’érable et un morceau de sucre à la crème à l’érable. C’était vraiment un moment kodak : ils ont tous ouvert leurs sacs en même temps, avec des « oh! » et des « ah! » et surtout, un gros point d’interrogation dans le visage : ils n’avaient aucune idée de ce que c’était, ni de qui ça venait!! Après quelques secondes, ils se sont tous tournés vers moi avec l’expression d’un enfant de 4 ans qui vient de rencontrer le Père Noël...
Et là, ils veulent tous en ravoir!! Ça fait deux qui viennent de me demander si j’en avais d’autre ou si je pouvais en ramener... J’ai même eu le commentaire d’en faire de plus gros morceaux la prochaine fois, en ce qui concerne le sucre à la crème... Ça veut tout dire!!